Kyle articulates his thoughts clearly, portraying his growth. Kyle discussed his method in how to find his identity by finding things he love to work. The poem takes a different angle by writing in a second person perspective, talking to the moon. The moon was personified as his guardian, and as someone who witnesses his efforts at night. Kyle can make a better job by altering his tone of voice while speaking to show more emotions.
I am also from Korea. I think your poem is great and the perspective part… it was awesome. I really enjoyed it!
Hi! I am also from Korea.I think your poem was awesome.
I liked how you wanted the leaders to know that their language should also be important to them and now i learnt a new thing. My country is more interesting now that I listened to this podcast.
I know, moving from Korea is hard . But, leaving from China is even hard!
I like it very much and great 👍 job!
It was really good, it also clearly showed all of the process. And I have connection to this poem. I am also Korean and when I came to China, I always uses English
I have a connection that we both are from Korea and moved to China.
Nice poem, the tone is clear, and the meaning of the poem shares similar experience of me.
I like the metaphor with English and Moon. Since I also came from Korea, I can feel how perceiving English became different when I came here in China. I hope you don’t lose your bilingual ability gained from this rare experience. 🙂
Kyle, I loved the way you personified English as a friend that you had initially not paid attention to, but eventually came to value the growing friendship. I also liked your introduction as you described how direct translations do not work and how you had to work to discover ways to express your ideas.
Kyle, your poem is truly special. It is very easy to understand and your description of the moon is great. Despite having already listened to it in class, I enjoyed it just as much, and I’m once again struck by how talented my classmates are 😊
Ahhh Kyle, after listening to your poem over and over, i still cannot come up with a better expression, apart from that i just simply LOVE IT! I find it so interesting how you easily switched between Korean and english so fast! Even if i can’t comprehend what the korean part means, i can still relate with you and i just admire your vulnerability!! Good job!
I really liked how you explained your process in the beginning as well as how you provided a little background before you said your poem. I think by doing that it really helped me further understand the depth and the meaning of your poem. Great job!
Hey Kyle, I found that your wide range of figurative language had really made me as a reader feel the connection you have with the moon. Additionally, the personification of english did not hit me immediately, but once I realised, I had pieced together all the things you said and i found it very eye-opening. I can see your struggles with how it goes ‘against’ you and how like the moon, its inevitable for you to avoid it. Great poem!
I’m also a student from Korea. Your poem sounds so NICE! Since you wrote the poem in Korean first and read it with the translated version, for me, it was so nice to hear both versions together. Also, while hearing your poem, I was able to empathize because English was my second language too and I took it really hard.
Hi Kyle, I appreciate you explaining about your revision process a bit to begin. When you begin with “Maybe I should say hi first” I smiled as I felt I could understand a bit about what has happened inside your head in different situations. I love the way you so smoothly switch between languages. They feel so intertwined in the poem, as I imagine they weave themselves together, at least at times, inside of you. Even at times of frustration. And then triumph.
Your metaphor is powerful and connects to your personal experience and growth so intimately, and yet also on a universal level with others who have travelled from home and befriended a new language. Thank you for sharing!
난 너에 대해 알려고 엄청 많이 노력했어
물론 내 방법이 옳았던 것 지는 모르겠지만
한국이라는 나라 안에서 너에 대해서 잘 알고
니가 우리에게 주는 문제들을 풀어야 꿈을 이룰 수 있었기에…
I can see how hard you worked in many ways. Like what Rosie said, I could empathize with your own experience before I came to SIS. It was also a hard time for me. Your poem is really great, and I hope you to achieve your goals.
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Notify me of followup comments via e-mail